Avatar do Utilizador
Jorge Valente
****
Mensagens: 284
Registado: segunda, 27/nov/2006, 21:27
Localização: Chaves

Mutação Agapornis.

Boa noite.
Alguém me pode ajudar a saber ao certo qual a mutação destes dois Agapornis?
Obrigado

Imagem
Mutação 1

Imagem
Mutação 2
Cumprimentos,
Jorge Valente

Criador de Agapornis, STAM 618-J
http://lovebirds.webnode.pt/
http://jorgevalente79.blogspot.com/
pedro376h
*****
Mensagens: 1750
Registado: sexta, 13/abr/2007, 11:09
Localização: águas boas - oliveira do bairro
Contacto: Sítio web

boas,
deixando de parte os factores escuro e violeta, que pelas fotos não sei dizer...

o primeiro é um opalino, e também parece ser edged dilute (mas a foto é demasiado pequena, pelo que canela ou pálido também não estão 100% excluídos em vez de edged dilute)


o segundo é opalino face laranja.
um abraco,
pedro duarte
visite http://pedroduarte.blogspot.com
Avatar do Utilizador
Luis Grencho
*****
Mensagens: 1076
Registado: domingo, 24/fev/2008, 01:33
Localização: Benavente
Contacto: Sítio web

Boas.
Na 2ª ave é um opalino verde face laranja, na 1ª ave como disse o pedro a foto não é muito esclarecedora e como a ave é nova ainda mais dificil, mas palido não me pareçe, canela não está fora totalmente, mas efectivamente pareçe um opalino edged dilute linha verde por alguns traços nas asas e nas remiges.
Cumprimentos.

Luis Grencho

Criação Agapornis Roseicollis
STAM BZ081

http://rosibird.webnode.com.pt/
Avatar do Utilizador
Jorge Valente
****
Mensagens: 284
Registado: segunda, 27/nov/2006, 21:27
Localização: Chaves

Obrigado Pedro e Luis pelas opiniões.
Efectivamente a 1ª ave ainda é jovem,mas a mim parece-me um opalino golden cherry de face vermelha.
Acham descabida a minha suposição?
Cumprimentos,
Jorge Valente

Criador de Agapornis, STAM 618-J
http://lovebirds.webnode.pt/
http://jorgevalente79.blogspot.com/
Avatar do Utilizador
Luis Grencho
*****
Mensagens: 1076
Registado: domingo, 24/fev/2008, 01:33
Localização: Benavente
Contacto: Sítio web

Boas Jorge, não é descabida a sua opinião, estamos efectivamente todos a falar da mesma mutação, só que esse nome "golden cherry" usado anteriormente equivale a este da nova nomenclatura que se tem tentado uniformizar a nivel internacional.
Golden Cherry=Edged Dilute da linha verde
Silver Cherry=Edged Dilute da linha parazul
Cumprimentos.

Luis Grencho

Criação Agapornis Roseicollis
STAM BZ081

http://rosibird.webnode.com.pt/
Avatar do Utilizador
ferreira
****
Mensagens: 253
Registado: quarta, 29/nov/2006, 18:29
Localização: Vendas Novas
Contacto: Sítio web

Bom dia a todos.
Cada qual é como é :D mas irrita-me ao máximo quando se emprega palavras que têm tradução, com os diabos, afinal somos um país anglo-saxónico ou antes um país lusófuno, porque não dizem antes para que toda a gente perceba CEREJA DOURADA e CEREJA PRATEADA, tal como chamam ao pássaro ROSICOLOR havendo uma denominação portuguesa e escrita deste modo em todos os livros portugueses sobre a matéria, PERIQUITO FACE ROSADA.

Um abraço, Ferreira
pedro376h
*****
Mensagens: 1750
Registado: sexta, 13/abr/2007, 11:09
Localização: águas boas - oliveira do bairro
Contacto: Sítio web

ferreira Escreveu:Bom dia a todos.
Cada qual é como é :D mas irrita-me ao máximo quando se emprega palavras que têm tradução, com os diabos, afinal somos um país anglo-saxónico ou antes um país lusófuno, porque não dizem antes para que toda a gente perceba CEREJA DOURADA e CEREJA PRATEADA, tal como chamam ao pássaro ROSICOLOR havendo uma denominação portuguesa e escrita deste modo em todos os livros portugueses sobre a matéria, PERIQUITO FACE ROSADA.

Um abraço, Ferreira
boas,
que livros portugueses existem sobre esta matéria?

se calhar o melhor até era cada um inventar um nome e já toda a gente ficava satisfeita.
um abraco,
pedro duarte
visite http://pedroduarte.blogspot.com
Avatar do Utilizador
ferreira
****
Mensagens: 253
Registado: quarta, 29/nov/2006, 18:29
Localização: Vendas Novas
Contacto: Sítio web

Boa tarde Pedro Duarte.
Todos os livros que tenho sobre criação de aves escritos em português todos eles dizem PERIQUITO de FACE ROSADA e é assim que se deve dizer, é uma palavra com tradução tal como as denominações que andam por aí a escrever só que foram escritas desse modo, pena tenho de não terem sido escritas por um chinês ou japonês mas na sua escrita original :evil:

Um abraço, Ferreira
pedro376h
*****
Mensagens: 1750
Registado: sexta, 13/abr/2007, 11:09
Localização: águas boas - oliveira do bairro
Contacto: Sítio web

olá novamente,
todos os livros que conheço são traduzidos. e os termos variam segundo quem traduz.
por isso é que há este esforço de se uniformizar os nomes das mutações... para que tanto na China, como no Paquistão, como Burkina Faso.... um edged dilute... seja um edged dilute.
é muito mais fácil de aprender, se toda a gente lhe chamar o mesmo.
mas como em tudo na vida, há sempre resistência e oposição.
um abraco,
pedro duarte
visite http://pedroduarte.blogspot.com
Avatar do Utilizador
ferreira
****
Mensagens: 253
Registado: quarta, 29/nov/2006, 18:29
Localização: Vendas Novas
Contacto: Sítio web

Boa tarde Pedro mais uma vez.
Claro que a maioria dos livros existentes em PORTUGAL sobre passarada são traduzidos e ainda bem que assim é, pelo menos alguns jovens amantes de aves ficam a saber como se designam os pássaros de outros países e continentes em PORTUGUÊS.
Não tem vergonha de desprezar a sua LINGUA :!: Mas se for anglo-saxónico peço desculpa.

Um abraço, Ferreira.
pedro376h
*****
Mensagens: 1750
Registado: sexta, 13/abr/2007, 11:09
Localização: águas boas - oliveira do bairro
Contacto: Sítio web

pois, mas o problema é que as traduções são muitas das vezes feitas por pessoas que percebem tanto de pássaros, como eu de apicultura - nada.
e são nomes e palavras traduzidas à letra, ou vai-me dizer que nunca viu chamar aos roseicollis - inseparável de face rosada? em que é que ficamos? periquito beijoqueiro? periquito de face rosada?

em relação às traduções das mutações, eu até aceitaria que se chamasse um edged dilute de diluído escamado... contra isso nada. eu também não me refiro a um azul, como sendo um blue...!
mas são situações pontuais, porque se apanhamos um DecIno, como é que traduzimos isso??

mas eu não tenho vergonha, da mesma forma que alguns belgas, que atribuiram e estudaram estas nomenclaturas, não a têm.
afinal de contas eles podiam também ter aplicado nomes franceses ou em flamengo. mas não!! foram escolher palavras em inglês! porque será?

mas ok, está todo o mundo errado, só o sr Ferreira é que está certo.
eu também não o quero "converter". apenas senti que era necessário dar uma explicação, para que quem ainda não compreendeu os "porquês" disto tudo, possa decidir consoante quiser, como irá chamar aos seus passarinhos.

para mim um roseicollis, é um roseicollis. tão simples quanto isto.
um abraco,
pedro duarte
visite http://pedroduarte.blogspot.com
Avatar do Utilizador
ferreira
****
Mensagens: 253
Registado: quarta, 29/nov/2006, 18:29
Localização: Vendas Novas
Contacto: Sítio web

Boa noite Pedro.
Claro que há palavras que não têm tradução e aí é correcto que se empregue o termo estranjeiro, agora a maioria tem tradução, se uma palavra no seu sentido estiver traduzida na nossa lingua como é o caso das novas mutações escritas em inglês compreendiam-se melhor, ou não será :!: Já se tiver numa lingua qualquer estranjeira é mais para o pomposo estilo bombom de cereja do que outra coisa :D , uma grande parte não sabe o que significa chegando mesmo a pensar que é uma nova cor e não uma mistura de tons de cor, ou não será :!:
Mas está bem, leve a jinga (bicicleta em dialecto macua :D ) e despreze o português.

Um abraço, Ferreira
Arlindo Pereira
***
Mensagens: 230
Registado: sábado, 23/jun/2007, 00:01
Localização: Porto
Contacto: Sítio web

Boas a todos !!

A conversa vai animada , mas tambem gostaria de dar a minha opinião .

Toda a gente aqui está a falar de Agapornis Roseicollis , isto é o nome correcto , pois é o nome cientifico , nem é Portugues ,Inglês ou Chinês é o correto !!!
Cada um pode "batizar" como quiser , já o ouvimos como Inseparável cara de pessego , periquito do amor , face rosada , ou até que seja coisa fofa da mamã ......

A segunda parte , essa já é mais a serio e para gente com algum conhecimento...... as mutações !!!

Ora essa mutações que eu saiba não têm origem em Portugal ,por isso devem ser " batizadas" pelos páis ..... por isso mesmo durante alguns anos os nomes das mutações variavam conforme o Continente , mas finalmente para bem de todos foi elaborada uma lista entre Belgas ,Holandeses , Australianos e Americanos com os nomes em Ingles para todos os Paises , pelo menos assim devia de ser .

Se todos usarmos os mesmos nomes ainda que sejam em Ingles , como muitas das palavras usadas no nosso dia a dia , a tarefa será bem mais facil .

Por isso mesmo eu acho que independente da lingua , o mais importante é o criterio .

Ok ??? desculpem .... CERTO !!!

Cumprimentos
Imagem

Registo ICNB 11 PT 0106B

visite: http://www.arlpereira.net
Avatar do Utilizador
Luis Grencho
*****
Mensagens: 1076
Registado: domingo, 24/fev/2008, 01:33
Localização: Benavente
Contacto: Sítio web

Boas.
Pessoal a conversa vai longa!!!, concordo plenamente com o amigo Arlindo isto de cada um dar um nome depois é salganhada, depois de entender as mutações com esta nomenclatura internacional tornou-se tudo mais claro e depois compreendi melhor porque chamavam em cada pais um nome, isto antes era uma confusão!!!??? """ assim é só um nome e ser em inglês ou não é indiferente, quanto ao nome da ave para mim é só um "agapornis roseicollis" internacional :D
Cumprimentos.

Luis Grencho

Criação Agapornis Roseicollis
STAM BZ081

http://rosibird.webnode.com.pt/
pedro376h
*****
Mensagens: 1750
Registado: sexta, 13/abr/2007, 11:09
Localização: águas boas - oliveira do bairro
Contacto: Sítio web

boas,

afinal não sou só eu a desprezar a nossa Língua :lol:

ps: eu vivo numa terra de bicicletas. aqui se fazem/montam a maior parte das bicicletas de Portugal :wink: já estou bem servido, obrigado :)
um abraco,
pedro duarte
visite http://pedroduarte.blogspot.com

Voltar para “Exclusivo: Agapornis”